以下內容是請教我的朋友沈宗慶:如何像你一樣-完全靠自修不補習就能一次考上日文檢定,同時還能精通英語與法語?
-----------------------------
Dear Monica
關於語言學習,我還有一些另外的想法,不過不知道有沒有幫助就是了。
事實上語言隨著人類社會改變以及思維的改變而不斷的進化。
能說第二種語言的人一定會遇到一種狀態,就是你分明知道母語表達的意思是這樣,但是你無法用新學的語言表達,我想這有幾個原因。
第一, 因為兩個文化本來就有不同的文化進程,對同一種事物或是境界的了解各不相同。
舉個例子:
道德經的【道】。
佛家的【佛性】。
印度的昆達里尼【KUNDALINI】又或者譯為【拙火】。
印度的prana【普拉那】又或者譯為【生命能】【命氣】【息】【氣】【炁】。
以上這些東西即使原文都不是當地所有人可以理解的,說明起來很困難。目前當翻譯人員的遇上這種東西通常只能音譯加上大量的解釋。
又或像是國語裡面有【文言文】跟【白話文】兩種,跟外國人解釋這種東西也需要費上一番力氣。
第二, 對新語言以及自己母語的掌握不夠。我這裡說的不只是文法之類的東西。字彙、文化、體會,其中我覺得最重要的就是體會。
如人飲水冷暖自知,因為目前人類還沒學會精神交流,所以就算分享彼此的體會,如果標的物不是實體,要理解也很困難。舉個例子,【慈悲】【喜】【快樂】,這些字彙沒有實體,甚至同一個字還有程度上的不同。
不要以為像是快樂這樣的字解釋起來很簡單,像是喜歡吃辣的人吃了麻辣火鍋,要解釋他的快樂讓不喜歡吃辣的人理解就很難。喜歡喝酒無法跟聞到酒味就會想吐的人解釋喝酒的快樂。
如何學好其他語言的話,我覺得目前的教育完全不對。
剛開始只要學好日常生活需要用到的對話,例如食衣住行育樂,有興趣再進一步理解該語言的文化、歷史背景,或是需要體會之類的東西比較好。
什麼是需要體會的東西呢?
舉個例子,【飛流直下三千尺,疑似銀河落九天】這句會中文的多半知道講的是【瀑布】,但是即使是同是中國人,對李白詩句的體會也有不同。要跟外國人解釋只有直說那是瀑布,然後談談彼此對瀑布的體會。
俚語【說曹操,曹操就到】,這說的是一種狀況,日語中的同意諺語是【噂をすれば影やら】【談到人就看到他的影子】。英文裡面有人翻成 We are talking about him when he came in.,可是這種翻法是沒錯,但失去了一種戲謔、幽默的感覺。
所以正確對照的英文應該是 Speak of the devil
從上面可以看出,日文比較接近中文的意思,向這些東西就需要體會,而每個人的體會不同,也不是每個人都能感覺到文意中細微的差距(但是通常也不需要如此精細)。
學基本的英日文不需要花太多時間,反倒是基本學會之後找個同伴,例如要學中文的老外互相交流比較重要。
如果能用外文解釋自己的文化,就算是該語言學的相當好了。
best regards
沈宗慶 2010年1月
-----------------------------
Dear Monica
關於語言學習,我還有一些另外的想法,不過不知道有沒有幫助就是了。
事實上語言隨著人類社會改變以及思維的改變而不斷的進化。
能說第二種語言的人一定會遇到一種狀態,就是你分明知道母語表達的意思是這樣,但是你無法用新學的語言表達,我想這有幾個原因。
第一, 因為兩個文化本來就有不同的文化進程,對同一種事物或是境界的了解各不相同。
舉個例子:
道德經的【道】。
佛家的【佛性】。
印度的昆達里尼【KUNDALINI】又或者譯為【拙火】。
印度的prana【普拉那】又或者譯為【生命能】【命氣】【息】【氣】【炁】。
以上這些東西即使原文都不是當地所有人可以理解的,說明起來很困難。目前當翻譯人員的遇上這種東西通常只能音譯加上大量的解釋。
又或像是國語裡面有【文言文】跟【白話文】兩種,跟外國人解釋這種東西也需要費上一番力氣。
第二, 對新語言以及自己母語的掌握不夠。我這裡說的不只是文法之類的東西。字彙、文化、體會,其中我覺得最重要的就是體會。
如人飲水冷暖自知,因為目前人類還沒學會精神交流,所以就算分享彼此的體會,如果標的物不是實體,要理解也很困難。舉個例子,【慈悲】【喜】【快樂】,這些字彙沒有實體,甚至同一個字還有程度上的不同。
不要以為像是快樂這樣的字解釋起來很簡單,像是喜歡吃辣的人吃了麻辣火鍋,要解釋他的快樂讓不喜歡吃辣的人理解就很難。喜歡喝酒無法跟聞到酒味就會想吐的人解釋喝酒的快樂。
如何學好其他語言的話,我覺得目前的教育完全不對。
剛開始只要學好日常生活需要用到的對話,例如食衣住行育樂,有興趣再進一步理解該語言的文化、歷史背景,或是需要體會之類的東西比較好。
什麼是需要體會的東西呢?
舉個例子,【飛流直下三千尺,疑似銀河落九天】這句會中文的多半知道講的是【瀑布】,但是即使是同是中國人,對李白詩句的體會也有不同。要跟外國人解釋只有直說那是瀑布,然後談談彼此對瀑布的體會。
俚語【說曹操,曹操就到】,這說的是一種狀況,日語中的同意諺語是【噂をすれば影やら】【談到人就看到他的影子】。英文裡面有人翻成 We are talking about him when he came in.,可是這種翻法是沒錯,但失去了一種戲謔、幽默的感覺。
所以正確對照的英文應該是 Speak of the devil
從上面可以看出,日文比較接近中文的意思,向這些東西就需要體會,而每個人的體會不同,也不是每個人都能感覺到文意中細微的差距(但是通常也不需要如此精細)。
學基本的英日文不需要花太多時間,反倒是基本學會之後找個同伴,例如要學中文的老外互相交流比較重要。
如果能用外文解釋自己的文化,就算是該語言學的相當好了。
best regards
沈宗慶 2010年1月